膝のまえのホニャララ

~病気でも人生を楽しくするオタク女のブログ~

スポンサーリンク

【実在しない洋楽の歌詞が】From クリプタックさん【意訳されました】

【実在しない洋楽の歌詞が】From クリプタックさん【意訳されました】

実在しないものが好き、膝野まえ(@hizano_mae)です。

""実在しない洋楽の歌詞""を意訳するという企画を出してる、のですが。

なんとなんと、応募してくれた心優しい方――クリプタックさん(@myjob_memo)――が現れたのでご紹介します。

 

そのクリプタックさんから送っていただいた意訳…!

いかなる注意書きも不要な意訳であることは、先にお伝えしておきましょう。

というか、とても美しい意訳なので、早くみなさんに読んでいただきたいです…読んで!!!

クリプタックさんの意訳

嬉しいことにクリプタックさんから、2作も意訳を送っていただけました。

原曲(?)の作詞者冥利に尽きます…嬉しいよね…嬉しいんですよ…!

 

ではでは、これから順々に発表しますね。

 

 

1作目

センスが輝きすぎている意訳で、全世界の人にお伝えしたい意訳です。

 

しかしJ○SR○C的な権力が怖いと思ってしまったので、ブログには載せられませんでした…ちょっと怖くて…

 

載せたかったです……せっかく意訳していただいたのに…

 

 

2作目

Although the blue became the red

青い夜が暁迎えても

 

My heart didn't change at all

心は上の空

 

Because you were higher than anyone

気高き君を知っているから

 

Like a butterfly, you ran

舞うアゲハのような君を

 

 

Even if you were sad

哀しみ 世界覆っても

 

Do you think that you felt happy?

君は笑ってるだろう

 

 

You are the star

降り注げ

 

Run in the cloud without getting lost

君は僕の雲を晴らし

 

You are the flower

咲き散らせ

 

Light on the earth without leaving over

君は僕を君色に染めた

 

What a beautiful present!!!!!

さよなら君にありがとう

 

 

2作目を迷走中に出た意訳

 

 

クリプタックさんのTwitter・ブログ・note

Twitter

twitter.com

 

ブログ「落ちこぼれ修士(卒)のこぼれ話」

tak-bio.hatenablog.com

 

note

note.mu

 

 

2作目の意訳が素敵すぎて、送られてきた瞬間に「素敵ー!」と素で声が出てしまったんですよね………blueやredを空に例えてるのも好き………『You are the star』を「降り注げ」って訳してるのもすごく好き、星とは一言も書かれていないのに星なのが想像できる………『What a beautiful present!!!!!』が「さよなら君にありがとう」なのも、「君」と「僕」の関係性が滲み出ているようで胸が苦しい………本当にこんな綺麗な意訳をいただいて良いのでしょうか………こんなに美しい日本語に意訳していただけて、すごく喜んでしまうし、焼肉食べたいのすんごくわかるなぜなら焼肉は"""全ての源"""だからと思っているアラサーからでした。