実在しないものが好き、膝野まえ(@hizano_mae)です。
""実在しない洋楽の歌詞""を意訳するという企画を出してる、のですが。
なんとなんと、応募してくれた心優しい方――クリプタックさん(@myjob_memo)――が現れたのでご紹介します。
そのクリプタックさんから送っていただいた意訳…!
いかなる注意書きも不要な意訳であることは、先にお伝えしておきましょう。
というか、とても美しい意訳なので、早くみなさんに読んでいただきたいです…読んで!!!
クリプタックさんの意訳
嬉しいことにクリプタックさんから、2作も意訳を送っていただけました。
原曲(?)の作詞者冥利に尽きます…嬉しいよね…嬉しいんですよ…!
ではでは、これから順々に発表しますね。
1作目
センスが輝きすぎている意訳で、全世界の人にお伝えしたい意訳です。
しかしJ○SR○C的な権力が怖いと思ってしまったので、ブログには載せられませんでした…ちょっと怖くて…
載せたかったです……せっかく意訳していただいたのに…
2作目
Although the blue became the red
青い夜が暁迎えても
My heart didn't change at all
心は上の空
Because you were higher than anyone
気高き君を知っているから
Like a butterfly, you ran
舞うアゲハのような君を
Even if you were sad
哀しみ 世界覆っても
Do you think that you felt happy?
君は笑ってるだろう
You are the star
降り注げ
Run in the cloud without getting lost
君は僕の雲を晴らし
You are the flower
咲き散らせ
Light on the earth without leaving over
君は僕を君色に染めた
What a beautiful present!!!!!
さよなら君にありがとう
2作目を迷走中に出た意訳
迷走中に出た意訳
— 見るだけで富裕層思考になって、億単位の金を稼いで、税金納めてるクリプタック・Ð・悪役 (@myjob_memo) 2019年5月29日
What a beautiful present!!!!
(今夜は焼き肉食べたいな!!!!)
クリプタックさんのTwitter・ブログ・note
ブログ「落ちこぼれ修士(卒)のこぼれ話」
note
2作目の意訳が素敵すぎて、送られてきた瞬間に「素敵ー!」と素で声が出てしまったんですよね………blueやredを空に例えてるのも好き………『You are the star』を「降り注げ」って訳してるのもすごく好き、星とは一言も書かれていないのに星なのが想像できる………『What a beautiful present!!!!!』が「さよなら君にありがとう」なのも、「君」と「僕」の関係性が滲み出ているようで胸が苦しい………本当にこんな綺麗な意訳をいただいて良いのでしょうか………こんなに美しい日本語に意訳していただけて、すごく喜んでしまうし、焼肉食べたいのすんごくわかるなぜなら焼肉は"""全ての源"""だからと思っているアラサーからでした。