久々に英語の勉強をした気分になりました。
膝野まえ(@hizano_mae)です。
""実在しない洋楽の歌詞""を考えてみたので、意訳にチャレンジしてみたい方はどうぞ挑んでみてください。
(後述もしますが、訳していただけたところで報酬は一切出ませんのでご容赦ください…あなたの時間と労力が割かれるだけです…)
意訳にはその人の個性が出てくる
『意訳』って、訳する人の個性が出てくると思うんですよ。
たとえば下記の英文ですが、あなたならどう訳しますか?
(例)I quit a person!
直訳すれば「私は人間をやめます!」になるでしょう。
でも上記の英文を、あの大人気漫画『ジョジョの奇妙な冒険』を好きな人が訳したら、どうなるでしょうか?
おそらく「おれは人間を人間をやめるぞ!ジョジョーッ!」と訳してしまうに違いありません。
『ジョジョの奇妙な冒険』のファンが意訳したら、ジョジョという謎の人物が出てくること、ありえますよね。
そう。英文にはジョジョなんて一言も出てきてないのにも関わらず…
強引なようですが意訳というものには、訳す人の個性が出てしまうものなのです。
""実在しない洋楽""の歌詞を意訳してみよう
せっかくなので""実在しない洋楽""の歌詞を考えてみました。
昔好きだった邦楽の歌詞をGo○gle翻訳で訳したりしながら、歌詞を考えてみました。
この洋楽の歌詞を、あなたのキラめくその心で、彩りある意訳にしてみてはどうでしょうか?
(何を言ってるのか、自分自身よくわかっておりません)
(つーか意訳って結構エネルギーいるよね??? 絶対いるよね?????)
""実在しない洋楽""の歌詞
Although the blue became the red
My heart didn't change at all
Because you were higher than anyone
Like a butterfly, you ran
Even if you were sad
Do you think that you felt happy?
You are the star
Run in the cloud without getting lost
You are the flower
Light on the earth without leaving over
What a beautiful present!!!!!
もし意訳したい方がいればTwitterでリプお願いします
もしも「意訳したい」という黄金の精神をお持ちの方がいらしたら、ひとまずTwitterで「意訳させて~」とリプを送っていただければと思います。
そしたらDMで意訳を送っていただきたいなって。な。
実在しない歌詞を意訳したい方がいれば、このツイートにリプを送ってください。
— 膝野まえ@63.4kg めざせ58.0kg (@hizano_mae) 2019年5月28日
とはいえ意訳していただいたところで、私から金銭を支払うわけでもないので、誰に得があるの?っていう話なんですよね…
ゆーても意訳していただいたら、Twitterとかブログとかnoteとかそういうのを、ブログに紹介させていただきますけどね!?!?!?
なんだかんだG○ogle翻訳って便利だなぁと思ったアラサーからでした。